PE DEBATE. Vietnam: freedom of religion. Viêt-Nam: Liberté de religion. Vietnam: libertà di religione


SITTING OF THURSDAY, 20 NOVEMBER 2003
SÉANCE DU JEUDI 20 NOVEMBRE 2003
SEDUTA DI GIOVEDI' 20 NOVEMBRE 2003

Vietnam: freedom of religion
Viêt-Nam: Liberté de religion
Vietnam: libertà di religione

El Presidente. - De conformidad con el orden del día, se procede al debate conjunto de las siguientes propuestas de resolución:

- (B5-0493/2003) del Sr. Margrietus J. van den Berg, en nombre del Grupo PSE, sobre las libertades religiosas en Viet Nam;
- (B5-0494/2003) del Sr. Bastiaan Belder, en nombre del Grupo EDD, sobre la libertad religiosa en Viet Nam;
- (B5-0499/2003) de la Sra. Anne André-Léonard, en nombre del Grupo ELDR, sobre la ausencia de libertad religiosa en Viet Nam;
- (B5-0502/2003) de los diputados Hartmut Nassauer, Bernd Posselt y Thomas Mann, en nombre del Grupo PPE-DE, sobre la libertad religiosa en Viet Nam;
- (B5-0503/2003) de la Sra. Roberta Angelilli, en nombre del Grupo UEN, sobre la libertad religiosa en Viet Nam;
- (B5-0506/2003) de los diputados Patricia McKenna, Marie Anne Isler Béguin y Monica Frassoni, en nombre del Grupo Verts/ALE, sobre la ausencia de libertad religiosa en Viet Nam y la eliminación deliberada de la Iglesia Budista Unificada de Viet Nam;
- (B5-0509/2003) del Sr. Jonas Sjöstedt, en nombre del Grupo GUE/NGL, sobre los derechos humanos en Viet Nam.

Belder (EDD). – Mijnheer de Voorzitter, evenals in mei vraag ik Commissie en Raad dringend om aandacht en actie voor de rechteloze positie van de inheemse protestantse bevolking van de centrale hooglanden van Vietnam. De bijeenkomst van morgen van de gezamenlijke commissie EU/Vietnam in Brussel biedt daartoe dé gelegenheid. Gisteravond nog had ik rechtstreeks telefonisch contact met Hanoi. Dat leverde buitengewoon sombere achtergrondinformatie op. Via de televisie voert de Vietnamese overheid een harde campagne tegen de protestantse bergvolkeren. Ze heten "separatisten" en vormen een social evil. Zo interpreteren al thans de autori tei ten in Hanoï de aanhoudende protesten van deze etnische mi nderheden tegen hun onvermi nderde soci aal -economi sche ontrechti ng, si mpel weg landroof, en de di scri mi nati e en gel oofsvervol ging door de zichzelf superieur wanende Kin, de etnische Vietnamezen. En passant schermt diezelfde overheid de centralehooglanden voor buitenstaanders af. Zelfs plaatselijke NGO's, ondersteund door buitenlandse medefi nanci eri ngsorganisati es, drei gen hun hulpverl eni ng aan de inheemse vol ken bi nnenkort te moeten staken. Tegen deze beklemmende achtergrond vraag ik om daadkracht van Commissie en Raad. Zij investeren immers veel geld in Vietnamese overheidsprojecten. Welnu, laten zij erop toezien dat die hulp ook de verdrukte etnische minderheden in de centrale hooglanden ten goede komt. Schakel daarvoor buitenlandse medefinancieringsorganisaties in. Dring sterk aan op openstelling van de centrale hooglanden voor buitenlandse waarnemers. Eis op grond van de internationale verplichtingen die Hanoi is aangegaan, de eerbiediging van het grondwettelijk beginsel van vrijheid van godsdienst. Ondertussen, mi j nheer de Voorzi tter, groei t tegen al l e verdrukking in het aantal protestanten in de central e hoogl anden onmi skenbaar. Een interessant punt van bezinning voor de Europese Unie en Vietnam voor de bijeenkomst van morgen.

VORSITZ: INGO FRIEDRICH
Vizepräsident

André-Léonard (ELDR). – Monsieur le Président, les événements récents qui se sont déroulés au Viêt-Nam illustrent une nouvelle fois les répressions dont sont victimes les moines de l'Église bouddhiste unifiée du Viêt-Nam, l'EBUV. Les autorités vietnamiennes ont placé onze bonzes dissidents de l'EBUV en résidence surveillée pour deux ans, dont le patriarche de l'Église bouddhiste, le Vénérable Thich Huyen Quang, qui a déjà passé vingt et un ans en prison. Cette répression faisait suite à la première assemblée extraordinaire de l'EBUV depuis sont interdiction en 1981 par les autorités communistes.
L'EBUV, religion importante au Viêt-Nam, fondée depuis des décennies, n'est toujours pas autorisée à exister. Le gouvernement de Hanoï a justifié ces détensions en prétextant des violations de la législation concernant l a sécurité nationale. La loi vietnamienne autorise en effet les autorités locales à placer des individus en détention administrative de six à vingt-quatre mois, sans procès, pour atteinte à la sécurité nationale. En réalité, par ce comportement, les autorités vietnamiennes contredisent leurs grandes déclarations en faveur des réformes et de la démocratie. Permettez-moi de rappeler que la liberté religieuse est un droit fondamental de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'accord de coopération Union européenne/Viêt-Nam est précisément basé sur le respect fondamental des droits humains.
Cette politique de répression, non seulement contre les moines de l'Église bouddhiste unifiée, mais aussi contre les bouddhistes de l'Église Hoa Hao, contre l'Église catholique, contre les Montagnards chrétiens, doit cesser. En effet, toutes ces religions sont interdites et ne bénéficient pas d'un statut légal . Le Viêt-Nam est un pays pluriethnique, multiculturel et multireligieux. Cette diversité est une richesse à ne pas dilapider. Le régime de Hanoï doit faire preuve de bonne volonté et mettre en oeuvre une série de réformes concrètes, à commencer par celles garantissant une complète liberté de religion, et entamer de l a sorte un réel processus de démocratisation. Ainsi nous pourrons à nouveau leur faire confiance.

Mann, Thomas (PPE-DE). – Herr Präsident! In Vietnam klaffen Anspruch und Wirklichkeit deutlich auseinander, wenn es um die Ausübung der Religionsfreiheit geht. Die Freiheit derj eni gen, di e an ei ne Rel i gi on glauben oder nicht glauben, wi rd garanti ert. So lautet der Anspruch, dem si ch Vi etnam in sei ner Verfassung und in ei ner Rei he von Abkommen verpflichtet hat. Der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte ist ein Beispiel dafür. Doch die Realität si eht anders aus. Gl äubi ge, Pri ester, Mönche und hohe gei stl i che Würdenträger werden schikaniert, verfol gt und ei ngesperrt. Di e staatl i che Anerkennung wi rd Rel i gi onsgemei nschaften, wi e den Montagnards-Chri sten oder den buddhistischen Hoa Hao verweigert. Die Vereinigte Buddhistische Kirche Vietnams ist 1975 verboten worden, ihr Patriarch war 21 Jahre lang inhaftiert und wurde erst 1998 auf internationalen Druck hin freigelassen. Sein Treffen mit dem Premi ermi ni ster i m Apri l di esen Jahres weckte vi el e Hoffnungen. Nach den Gesprächen aber gingen di e Behörden verstärkt gegen di e Anhänger di eser Ki rche und anderer Rel i gi onen vor.
Im Oktober wurden der Patri arch und sei n Stel l vertreter unter Hausarrest gestel l t, und mehrere Anhänger zu zwei j ähri gen Haftstrafen verurtei l t. Di e unei ngeschränkte Ausübung der fundamental en Menschenrechte ist di e Basi s der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Vietnam. So steht es in unserem Kooperationsvertrag von 1985. Die neuerlichen Repressalien werden von der EVP-Fraktion scharf verurteilt. Will die Regierung in Hanoi di e Zusammenarbei t mi t der EU nicht gefährden, muss al l en Ki rchen ei n l egal er Status gewährt werden. Menschen, di e aufgrund ihres Glaubens inhaftiert werden, sind freizulassen. Wir fordern Rat und Kommission auf, alle diplomatischen Mi ttel zu nutzen, um di e Rel i gi onsfrei hei t i n Vi etnam zu verwi rkli chen.
Herr Kommissar Kinnock, bitte setzen Sie sich persönlich mit dafür ein, dass dieses Thema morgen in Brüssel zum zentral en Punkt des Treffens zwi schen den Vertretern von Hanoi und der EU-Kommi ssi on im Gemi schten Ausschuss EU-Vietnam wird. Aus unserer Sicht ist es notwendig, dass das Europäische Parlament eine Delegation nach Vietnam entsendet, um di e Lage vor Ort zu überprüfen, und dabei sol l en Gespräche mi t den Verantwortl i chen al l er Rel i gi onen geführt werden.

(Beifall)

Korhola (PPE-DE). – Arvoi sa puhemi es, uskonnonvapaus on tärkeä ihmi soi keuksi en toteutumi sen indi kaattori , eräänl ai nen i hmi soi keuksi en lakmus-testi . Jos maan ihmi soi keusti l anne on hei kko, todennäköi sesti se havai taan ai van ensimmäisenä uskonnollisten ryhmien kohdalla. Niiden kohdalla tulee testatuksi, ovatko ihmisoikeuksiin kuuluvat sananvapaus, yhdi stymi s- j a kokoontumi svapaus sekä uskonnon harj oi ttami sen vapaus totta.
Vi etnami n ti l anne vaati i kansai nväl i sen yhtei sön huomi ota. EU: n on lähetettävä sel vä vi esti si i tä, että syrj i ntä esi merkiksi Vi etnami n yhdi stynyttä buddhal ai ski rkkoa, protestantti si a koti seurakunti a ja toi si naj attel evi a ryhmi ä kohtaan on lopettava. Näi den rauhanomai sta uskontoa harj oi ttavi en yhtei söj en jäsenet ovat kärsi neet vapaudenri i stosta ja koti arestei sta. Myös al kuperäi seen vuori stol ai svähemmi stöön kuuluvi a kri sti ttyj ä on jatkuvasti häi ri tty, pi dätetty ja vangittu Vi etnami n hallituksen toimesta.
EU:n ja Vietnamin kommunistisen tasavallan taloudellisen yhteistyön edellytykseksi on määritelty perusoikeuksien ja demokrati an peri aattei den kunnioi ttami nen. Loukkaamal l a näi tä peri aattei ta Vi etnam loukkaa ja vahingoi ttaa itseään, j a EU:n on nyt osoitettava se selvästi.
On val i tettavaa, että kri ti i kki Vi etnami n kommunisti sta puol uetta kohtaan katsotaan si el l ä automaatti sesti uhaksi val ti ota itseään kohtaan. Perusoikeuksien, kuten mielipiteen ilmaisun, harjoittaminen voidaan hatarasti määritellyn kansallista turvallisuutta koskevan lain perusteella tulkitakin vakoiluksi. Ihmisoikeuksien näkökulmasta huolestuttavaa on myös se, että syytettyjä pidetään syyllisinä jo ennen oikeudenkäynnin al kami sta ja että oi keudenkäynnit lähes poi kkeuksetta julistetaan salaisiksi.
Oikeusvaltio tarvitsee selkeät ja tarkat lait, jotka takaavat kaikkien ihmisten tasavertaisuuden ja oikeusvarmuuden toteutumisen. Missään tapauksessa oikeusvaltiota ei rakenneta laeilla, jotka sallivat rotuun perustuvan, uskonnollisen tai pol i i tti sen syrj i nnän.

Casaca (PSE). – Senhor Presidente, Senhor Comissário Neil Kinnock, caros colegas, começaria por lembrar que ainda há pouco, há exactamente seis meses, nos reunimos aqui, nesta Câmara, para abordar a situação dos direitos humanos no Vietname. E permitam-me também que vos recorde que existia alguma esperança entre nós de que o encontro que teve lugar em Abril e que já aqui foi referido pelo nosso colega Thomas Mann, entre os dirigentes do Estado Vietnamita e o patriarca da igreja budista unificada do Vietname, pudesse resultar numa maior compreensão por parte do Estado em relação à liberdade religiosa.
Temos hoje de uma forma muito clara que essas esperanças se revelaram, infelizmente, completamente infundadas. A situação não só não melhorou mas piorou sob todos os pontos de vista. O patriarca budista está sob prisão domiciliária. Pior ainda, os pagodes da igreja budista unificada foram fechados a cadeado, numa ofensa óbvia àquilo que é o princípio número um da igreja budista. Paralelamente a isso, o ritmo de condenações à morte e de execuções por parte do regime intensificou-se, tendo já ultrapassado o dobro das que se verificaram em 2002.
Perante esta situação, gostaria de reforçar o que aqui já foi dito e instar a Comissão a que amanhã a nossa voz, a voz da União Europeia, se faça sentir muito fortemente perante o Vietname no sentido do respeito da liberdade religiosa, do respeito dos princípios dos direitos humanos universais.

Dupuis (NI-Radical). – Signor Presidente, signor Vicepresidente della Commissione, cari colleghi, vorrei innanzitutto salutare il signor Vo Van Âi, presidente del Comitato per la democrazia in Vietnam, che è nelle nostre tribune insieme alla signora Faulkner, vicepresidente della stessa organizzazione. Io credo - l'ha detto l'onorevole Casaca - che il nostro Parlamento sia stanco di dover ritornare sulla questione del Vietnam, sia stanco delle menzogne e delle promesse del governo di Hanoi, e credo che questa situazione non possa andare avanti. Ieri il Congresso americano ha votato una risoluzione molto simile a quella che voteremo tra pochi istanti, il che credo sia un'altra dimostrazione di stanchezza dall'altra parte dell'Atlantico. La questione è nelle mani della Commissione. Sappiamo bene che ci sono problemi in seno al Consiglio, in cui uno Stato chiamato "la patria dei diritti dell'uomo" coltiva alcune nostalgie imperiali, è molto attento alla vendita di qualche Airbus o nutre stranissime motivazioni antiamericane. Questo è un fatto appurato, che andrebbe chiarito. Purtroppo il Consiglio e gli Stati membri sono molto spesso assenti da questa Assemblea.
Resta il problema della Commissione: domani si riunisce il Comitato misto - Commissione insieme alle autorità di Hanoi - e sarebbe ora che la Commissione, che ha un programma con una dotazione di decine di milioni di euro di aiuti alle riforme legali in Vietnam, ponesse la questione dello status legale della chiesa buddhista unificata e delle altre chiese. La Commissione dovrebbe far capire alle autorità di Hanoi che, in assenza di progressi su questo punto preciso, gli aiuti alla cooperazione verranno immediatamente sospesi. Credo che senza un gesto forte della Commissione nella riunione di domani, questa ennesima risoluzione del Parlamento sarà inutile. Mi aspetto pertanto dal Commissario Kinnock una risposta molto precisa sull'atteggiamento che la Commissione terrà domani a Bruxelles.

Posselt (PPE-DE). – Herr Präsi dent! Wi r haben vor wenigen Mi nuten drüben im Robert-Schuman-Saal Otto von Habsburg und Raymond Barre den deutsch-französi schen Paneuropa-Prei s verl i ehen, und wi r haben uns daran eri nnert, wi e di eses Haus zehn Jahre lang unter der Federführung von Otto von Habsburg in sol chen Dri ngli chkei tsdebatten für Gesamteuropa, für die Freiheit Mittel- und Osteuropas und für die Menschenrechte der Europäer hinter dem Eisernen Vorhang gekämpft hat. Auch damals gab es viele Menschen, die gesagt haben: Diese Arbeit ist völlig aussichtslos, es ist si nnlos, es läuft ins Leere, was wi r hier tun! Heute haben wi r unter uns Kol l egen, Beobachter aus den verschi edenen Ländern - der Kol l ege Landsbergis war vorhin auch bei di eser Fei er -, di e uns heute sagen können, dass si ch ihre konkreten Haftbedi ngungen al s pol i ti sche Häftl i nge unter dem Ei nfl uss von Debatten wi e di eser heute geändert haben, dass si e i hnen aber vor al l em pol i ti sch Hoffung gegeben haben. Und heute stehen wi r vor der Erwei terung der Europäischen Union.
Dies soll uns Mut geben, wenn wir über Vietnam debattieren. Wir haben oft über das Thema diskutiert, und es sind leider i mmer noch di e Persönl i chkei ten, di e in der Entschl i eßung genannt si nd, darunter wi chti ge rel i gi öse Führungspersönl i chkei ten, inhafti ert, Bürgerrechtl er werden unterdrückt, Völ ker versklavt. Aber wi r sol l ten erkennen: Es wird auch die Zeit kommen, in der der Wind der Freiheit in Vietnam weht. Wir als Europäisches Parlament dürfen nicht locker lassen, diesen Kampf für die Menschenrechte und für die Religionsfreiheit zu führen, auch wenn uns heute mancher sagt: Das i st unreal i sti sch, machen wi r doch li eber Geschäfte.
Wi r haben ei ne ganz große Verpfl i chtung, unserer Tradi ti on und unserem Namen al s Europäi sches Parl ament gerecht zu werden. Wir appellieren an Kommission und Rat, in diesem Moment nicht zu versagen. Vietnam ist ein wichtiger pol i ti scher Partner! Vi etnam ist ei n wi chti ger ökonomi scher Partner! Das Land hat entsetzl i ch unter Kri egen, unter Interventionen von außen, darunter auch aus Europa, aus Amerika und aus der Sowjetunion gelitten. Das Land war wie Deutschland getei l t. Es hat unter ei nem kommunisti schen Regime gel i tten und l ei det darunter noch heute. Aber di eses Land wi rd erst dann wi rkl i ch ei n stabi l er Partner der Europäi schen Uni on sei n können, wenn es nicht nur ei n Wi rtschaftsfaktor i st, sondern ei n frei hei tl i cher Rechtsstaat, ei ne Demokrati e, in der Gl aubens- und Gewi ssensfrei hei t herrschen, und wi r bi tten, auch morgen i n Brüssel dafür energisch und rückhal tl os ei nzutreten!

(Beifall)

Kinnock, Commission. - I thank Mr Belder and his colleagues for again raising the issue of Vietnam in this House, at a particularly apposite time. I also echo what Mr Posselt said, that no one in this House or anywhere else should fail to understand the critical importance of free people in free institutions, communicating their concern about those who are not free and who suffer because of their efforts to observe or assert their own opinions and beliefs. Everyone in this House, myself included, has had many encounters with people who have suffered grievously for the beliefs they hold and for resisting oppression. It always comes as a great inspiration to hear from them that, even in the darkest hours, in the deepest jails and in the worst conditions, they had their spirits lifted by messages from outside.
The admired Socialist philosopher Aneurin Bevan said that each freedom is only made safe by adding another to it. So, when we strive for freedom in Vietnam, we are striving to secure our own freedoms and those of other people around the world. It is always encouraging to see the enthusiasm and energy Members of this House devote to that cause.
The Commission has an overall policy towards Vietnam, with which the House is familiar. It is to encourage and support continued progress, with respect for human rights and democratisation, and to raise concerns where abuses occur or where the situation is evidently deteriorating. The Commission works closely with the European Union Member States in monitoring human rights developments in Vietnam and participates in all EU Troika approaches to the Vietnamese Government on human rights issues.
I can assure the House that the Commission and the Member States have repeatedly urged the Vietnamese Government to respect political and religious freedoms and strengthen economic and social freedoms.
Article 1 of the European Commission-Vietnam Co-operation Agreement of 1995 states that respect for human rights and democratic principles is the basis of our cooperation. As we informed Parliament on 15 May, this allows the Commission to discuss human rights issues with Vietnam, for example in joint Commission meetings held under the agreement.
Since that debate six months ago, the Commission has proposed further reinforcement of the EU's human rights dialogue with the Vietnamese Government, in the light of the EU's experience with dialogues in other countries. That proposal, which has been accepted by the Vietnamese side, aims to encourage and support the continued commitment of the Vietnamese Government on human rights issues. So far agreement has been reached on the dialogue, which will include all departments with responsibility for human rights-related matters, including the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Justice, the Ministry of the Interior, the Ministry of Public Security and the Office of the Prime Minister. While the Commission cautions that sweeping changes cannot realistically be expected, we look forward to further incremental steps that start to meet our concerns.
The human rights dialogue with Vietnam is taking place on two different but complementary levels: the EU-Vietnam dialogue on human rights between EU Troika missions in Hanoi and the government, which will next convene on 26 November, and the EC-Vietnam Joint Commission, which is to take place tomorrow.
We also note that Vietnam’s parliament, the National Assembly, has expressed an interest in entering into a constructive di al ogue wi th thi s House on these and other issues. Far be it from the Commi ssi on to suggest how Parl i ament shoul d respond, but I know it will seize eagerly on any opportunity.
As regards the state of religious freedom in Vietnam, the Vietnamese Constitution - as Mr Mann reminded us - enshrines the freedom of religion as a basic freedom of the Republic. However, that freedom is limited - and some would say contradicted - by other specific laws. We hope that these restrictions will be relaxed and we have made that case explicitly and repeatedly to the Vietnamese authorities.
As Mr Belder mentioned, there are reports of increased harassment of some Christians - especially Montagnards and Hmong Christians - since the uprisings in the Central Highlands in 2001. It is alleged that local authorities have tried to force highlanders to renounce their deeply held beliefs. If they looked at history, they would see how fruitless such efforts have been throughout the centuri es.
The House is aware of the renewed detention of some leaders and members of the unrecognised Unified Buddhist Church of Vietnam. The European Commission and Member States have expressed their concerns over these events, and have called upon the Vietnamese Government to resume the dialogue initiated earlier this year between the UBCV and important members of the Vietnamese administration, including the Prime Minister, to restore the hope of a solution acceptable to all parties.
I conclude by emphasising that it is clear to the Commission that Vietnam would be best served by continued and more rapid progress in the country’s reform programme, so that the administration learns to deal with a wider range of views and appreciates the value of accommodating dissent. Those vital elements of liberation still have to be secured in Vietnam.

Der Präsident. - deleate

Dupuis (NI-Radical). – Monsieur le Président, je crois qu'il y a équivoque. Nous ne comprenons pas. Il n'y a pas de progression, mais bien une régression au Viêt-Nam. La question est simple: la Commission est-elle prête à introduire, demain, comme "di scri mi nante" dans l es négoci ati ons avec l e Vi êt-Nam, l a questi on de l ' octroi d' un statut l égal aux égl i ses non reconnues? Il n'y a pas de liberté de religion, au Viêt-Nam. Il faut donc faire un pas. Or, vous encouragez les non-réformes à coups de millions d'euros provenant des contribuables européens. Il n'est pas possible de continuer comme cela. Soit on donne de l'argent pour des réformes, et celles-ci sont mises en oeuvre, soit on n'en donne pas. Je pense que telle est la question à laquelle la Commission doit répondre.

Kinnock, Commission. - Mr President, I shall respond very briefly. I know that Mr Dupuis is, quite justifiably, passionate about this issue. I would simply say to him, without softening the attitude of the Commission at all, that in our efforts to try and secure protecti on for human ri ghts and progress towards greater democracy, the setti ng of l i tmus tests i s not al ways well advised. I can certainly see the direct and straightforward arguments for setting such tests. What we have to evaluate is whether that would help achieve the greater objective of bringing about the advances we all want to see.
Meanwhile, European taxpayers' money is going into development and cooperation in Vietnam. That is because people's lives would be blighted and even endangered if that aid was not provided. Consequently, whilst I understand the argument for conditionality and in many cases would take that to its logical conclusion, the Commission cannot be certain that that approach would, in these circumstances, lead to the outcome that Members of this House and of the Commission would want. This requires very delicate judgment. We have to continue to exercise it in the fashion familiar to the House.

Der Präsident. - Damit ist die gemeinsame Aussprache geschlossen.